Διεύθυνση:  Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631

Τηλέφωνα:  +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651

Ωράριο Λειτουργίας:  Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.

Email: info.alphaermis@gmail.com

Переводы технических текстов

Переводы технических текстов

Для подготовки технического перевода требуется особая точность и отличное знание необходимой терминологии, которая в настоящее время ежедневно обогащается десятками новых терминов из своей области. Конечно, важное место занимают технические переводы, а также переводы веб-сайтов и программного обеспечения. Все мы знаем, насколько может правильный перевод приложения облегчить его использование и наоборот, недостаточно обработанный или неверный перевод может создать нам бесчисленные проблемы. Кроме того, мы должны помнить, что технология постоянно развивается и, пытаясь достичь большего количества пользователей, ведущие компании мира во главе с Google разработали специальную политику дизайна и внешнего вида,основанного на немедленном и полном понимании приложений пользователями. Таким образом, сайт или приложение, которое требует больше времени, чтобы их понять,автоматически начинают отставать от своих прозрачных конкурентов.

Другими словами, любое неверное слово в названии или описании может стоить вам большой части в оборотах вашего бизнеса.Эксперты компании “Alpha Ermis”, помня о политике Google,всегда стараются следовать основным ее условиям. Элементы графического пользовательского интерфейса должны быть переведены с полной точностью, с простыми и ясными предложениями, которые уважают все особенности грамматики и местной фразеологии. Переводы сайтов должны быть очень четкими и, более того, включать в себя слова и комбинации слов, которые находятся в верхних позициях в статистике поисковой системы Google. То есть, прежде чем начать перевод, переводчик обязан сделать относительное исследование поисковых запросов и результатов.

metafraseis internet