Переводы технических текстов
Для подготовки технического перевода требуется особая точность и отличное знание необходимой терминологии, которая в настоящее время ежедневно обогащается десятками новых терминов из своей области. Конечно, важное место занимают технические переводы, а также переводы веб-сайтов и программного обеспечения. Все мы знаем, насколько может правильный перевод приложения облегчить его использование и наоборот, недостаточно обработанный или неверный перевод может создать нам бесчисленные проблемы. Кроме того, мы должны помнить, что технология постоянно развивается и, пытаясь достичь большего количества пользователей, ведущие компании мира во главе с Google разработали специальную политику дизайна и внешнего вида,основанного на немедленном и полном понимании приложений пользователями. Таким образом, сайт или приложение, которое требует больше времени, чтобы их понять,автоматически начинают отставать от своих прозрачных конкурентов.
Другими словами, любое неверное слово в названии или описании может стоить вам большой части в оборотах вашего бизнеса.Эксперты компании “Alpha Ermis”, помня о политике Google,всегда стараются следовать основным ее условиям. Элементы графического пользовательского интерфейса должны быть переведены с полной точностью, с простыми и ясными предложениями, которые уважают все особенности грамматики и местной фразеологии. Переводы сайтов должны быть очень четкими и, более того, включать в себя слова и комбинации слов, которые находятся в верхних позициях в статистике поисковой системы Google. То есть, прежде чем начать перевод, переводчик обязан сделать относительное исследование поисковых запросов и результатов.
