Διεύθυνση:  Χαλκέων 11, Θεσσαλονίκη, Τ.Κ. 54631

Τηλέφωνα:  +30 2310232301, +30 2310232307, +30 6951565651

Ωράριο Λειτουργίας:  Δευτέρα – Παρασκευή: 9 π.μ. – 7 μ.μ. Σάββατο: 10 π.μ. – 2 μ.μ.

Email: info.alphaermis@gmail.com

Μεταφράσεις κειμένων για Εισαγωγές – Εξαγωγές

metafraseis-eksagogesΗ μετάφραση κειμένων και ιστοσελίδων που προορίζονται για εξαγωγικούς σκοπούς συχνά είναι μια παράμετρος που πολλές νέες επιχειρήσεις στον εξαγωγικό τομέα δεν δίνουν την βαρύτητα που της πρέπει, με αρνητικά έως ολέθρια για αυτές αποτελέσματα.

Είναι πολύ εύκολο να υποτιμήσεις τον ρόλο της μετάφρασης αν δεν την αντιληφθείς ως ένα από τους πιο πιθανούς αποτρεπτικούς ή προτρεπτικούς παράγοντες της ανάπτυξης των εξαγωγών της εταιρείας.

Ένα λάθος σε αυτού του είδους την μετάφραση μπορεί να κοστίσει στην επιχείρηση πολύ ακριβά.

Ως παράδειγμα να αναφέρουμε ότι οι μεταφράσεις συσκευασιών τροφίμων προκειμένου να είναι αποδεκτές πρέπει να τηρούν ένα καλά καθορισμένο νομικό πλαίσιο. Υποθέτοντας ότι με το να μεταφράσουμε στα αγγλικά μία συσκευασία αυτή αυτομάτως θα είναι αποδεκτή όχι μόνο στο  Ηνωμένο Βασίλειο αλλά και στις υπόλοιπες αγγλόφωνες χώρες αυτομάτως μπαίνουμε σε μπελάδες.

Αυτό συμβαίνει διότι στην πραγματικότητα υπάρχουν πολύ διαφορετικές νομικές απαιτήσεις για την σήμανση των τροφίμων σε χώρες όπως οι ΗΠΑ, η Νότια Αφρική, ή η Αυστραλία.

Στην Ευρωπαϊκή Ένωση τα πράγματα γίνονται δυσκολότερα καθώς τα στάνταρτ και οι απαιτήσεις είναι διαφορετικά όπως επίσης και η ορολογία.

Οπότε ποιες είναι οι κυριότερες παγίδες που κρύβουν οι μεταφράσεις του εξαγωγικού τομέα ?

 5 συμβουλές για να αποφύγετε μεταφραστικά λάθη τα οποία θα σας κοστίσουν ακριβά :

  1. Σε καμία περίπτωση μην χρησιμοποιήσετε για τις μεταφράσεις σας κάποιον ερασιτέχνη καλύτερα εμπιστευτείτε κάποιο εξειδικευμένο μεταφραστικό κέντρο. Με το να μιλάς 2 γλώσσες δεν έγινες και μεταφραστής. Προκειμένου ένας μεταφραστής να χρηστεί ως επαγγελματίας  πρέπει εκτός των σπουδών του να διαθέτει στην φαρέτρα του και αρκετά άλλα προσόντα. Να γνωρίζει σε βάθος την τεχνική ορολογία των 2 γλωσσών, και να έχει την απαραίτητη τεχνική κατάρτισηείναι κάποια από αυτά.
  2. Ξεκαθάρισε το κόστος από την αρχή. Κάποια μεταφραστικά κέντρα χρεώνουν με τη λέξη άλλα με τη σελίδα. Ο χρόνος παράδοσης του κειμένου καθώς και η δυσκολία του επηρεάζουν την τιμή της μετάφρασης όπως επίσης και η γλώσσα οι γλώσσες που αυτό θα μεταφραστεί
  3. Κάνε έρευνα αγοράς μάθε τιμές και τις ακριβείς υπηρεσίες που μπορεί να σου προσφέρει ο κάθε πάροχος υπηρεσιών
  4. Μάθε το πραγματικό κόστος κάθε γλώσσας
  5. Μην εστιάσεις μόνο στην τιμή αλλά δώσε βάση στην ποιότητα.

metafraseis-eksagogon