Μεταφράσεις Τεχνικών Κειμένων

technical-documentation

Για την εκπόνηση μιας τεχνικής μετάφρασης χρειάζονται ιδιαίτερη ακρίβεια και άπταιστη γνώση της απαιτούμενης ορολογίας, η οποία στις μέρες μας εμπλουτίζεται καθημερινά από δεκάδες καινούργιους όρους που προέρχονται από τον χώρο του it. Φυσικά, την σημαντικότερη θέση καταλαμβάνουν οι μεταφράσεις τεχνικών κειμένων καθώς επίσης και οι μεταφράσεις ιστοσελίδων και software. Όλοι γνωρίζουμε κατά πόσο μπορεί η σωστή μετάφραση μιας εφαρμογής να διευκολύνει τη χρήση της και, αντιθέτως, πως μια πρόχειρη ή ελαττωματική μετάφραση μπορεί να μας δημιουργήσει άπειρα προβλήματα. Εκτός αυτού, πρέπει να θυμόμαστε ότι η τεχνολογία εξελίσσεται αδιάκοπα, και, στην προσπάθειά τους να προσεγγίσουν περισσότερους χρήστες, οι κορυφαίες εταιρείες του πλανήτη με επικεφαλή τη Google έχουν αναπτύξει μια ειδική πολιτική σχεδιασμού και εμφάνισης η οποία βασίζεται στην άμεση και απόλυτη κατανόηση των εφαρμογών από τους χρήστες. Επομένως, ένα site και μια εφαρμογή που απαιτούν περισσότερο χρόνο για να κατανοηθούν, αυτομάτως αρχίζουν να υστερούν σε σχέση με τους ξεκάθαρους ανταγωνιστές τους. Με λίγα λόγια, μια λάθος λέξη στον τίτλο ή στην περιγραφή μπορεί να σας κοστίσει ένα μεγάλο μέρος του τζίρου σας.

Οι ειδικοί της Άλφα-Ερμής, έχοντας υπ’ όψιν τους την πολιτική της Google, προσπαθούν πάντοτε να τηρούν τις βασικές της προϋποθέσεις. Τα στοιχεία του γραφικού περιβάλλοντος πρέπει να μεταφράζονται με απόλυτη ακρίβεια, με απλές και ξεκάθαρες εκφράσεις που να σέβονται όλες τις ιδιαιτερότητες της γραμματικής και της τοπικής φρασεολογίας. Οι μεταφράσεις των ιστοσελίδων πρέπει να είναι σαφέστατες και, επιπλέον, να συμπεριλαμβάνουν λέξεις και συνδυασμούς λέξεων που βρίσκονται στις πρώτες θέσεις στη στατιστική αναζητήσεων της Google. Δηλαδή, πρωτού ξεκινήσει τη μετάφραση, ο μεταφραστής είναι υποχρεωμένος να κάνει και την σχετική έρευνα αναζητήσεων και αποτελεσμάτων.